Hai句翻译

发布时间:2019-07-17 浏览:
在春天,老游泳池是沉默的,青蛙默默地潜水。夏天来了。
(陈光译)
在隔离的游泳池里,青蛙撞了一面镜子,摇了摇鼻子。
(陈德文译)
在旧的孤立的池塘里,青蛙摇摇晃晃地冲向水中。
(陈艳译)
在古老的游泳池旁边,有一只孤零零的青蛙从岸边跳下来,还有水声和神奇的光芒。
(Oomizu翻译)
这四个都是优秀的学生。
至少表面上的文章已被翻译成法律。
日本ha句标准形式需要17个音节,使用5,7和5属,这必须意味着“季节性”。
汉字主要是日语,发音是一两个音调。
这四个句子被翻译成中文1个音节的17个声音。
中国古代诗歌中应该有五七个节奏,但它有一点点陈旧的味道,但它似乎被过度解释,增加了许多含义来发明这个词。
就像一幅“清晰,安静”的画面,它玷污了太多的颜色,但它最初是隐藏的,这意味着它必须缓慢滑动。
最初只有一只青蛙,但现在有一群青蛙“崩溃”并跳入水中。
“季节词”,如声音和隐含的瞬间图像,也是ha句中的隐藏点,但出现在翻译中。
原来也是一个非常好的尝试,但是对于措辞,就像在茶中重复的水一样,意思是衍生出来并且回味消失了。
特别是对于诗歌的翻译,事实证明翻译并不容易。
Hai句在中国诗歌中是强大的,但形式各异。
中国诗歌的美丽更令人沮丧,常常勾勒出墨迹。Haiku是流动的,有曲线的押韵。
然而,ha句仍然有一种指标。在句子中,通常放置虚拟单词以阻止过多的意义滑动并旋转图像形成的方向。
借用西方现象学中的术语是“中断”。
例如,在第一个香蕉上,第五个声音是“Ya”。
这种“虚拟”词有点刺激,但它实际上具有功能性的“下沉”效果。
Hayashi将其翻译为“Ye”,但不仅没有停留在“旧池塘”,而且还因为“青蛙跳起来”而感到紧张。
事实上,中文翻译“,”已经起到了必要的截断效应。
如果你在周的翻译后偷走了第一个“,”,加上符号“---”将会更加接近。